Charity Musical in Aid of 2017 Sri Lanka Flood Relief

Charity-Musical.jpg

'Charity Musical in Aid of Schools and Homes Building, 2017 Sri Lanka Flood Relief'四籍家话 Tales of 4 Dialects'Charity Musical in Aid of Schools and Homes Building,2017 Sri Lanka Flood Relief'Performanceat 'The Kuala Lumpur Performing Arts Centre' (KLPAC),on Friday 22 September 2017,at 7.45 pm (Doors open).KLPAC is at Sentul Park, Jalan Strachan,off Jalan Sultan Azlan Shah, 51100 Kuala Lumpur.Tickets at,Category 1 : RM250Category 2 : RM100For enquiries on ticketing,kindly contact:1- Bro. Chin +6016 9284 5142- Sis. Lily Low +603 5634 8181 / 5631 5299 (0900 - 1700 hrs)Contributions to the'2017 Sri Lanka Flood Relief'may be made to 'Theravada Buddhist Council of Malaysia', at CIMB Bank Bhd., account no. 8000724070, with your full name or your organisation's name, and 'Charity Musical' written on the bank-in slip and email the photo / scan to   ' theravadacouncil@gmail.com ' by 22 September 2017.More about TBCM's '2017 Sri Lanka Flood Relief'campaign at this link ...https://goo.gl/zYXUxy ... and ...Cheque Presentation Ceremony at this link ...https://goo.gl/CZ7YqQ .'Charity Musical in Aid of Schools and Homes Building,2017 Sri Lanka Flood Relief' ishosted by Theravada Buddhist Council of Malaysia, andMaha Karuna Buddhist Society Malaysia, andproduced by Asia Musical Productions.About 四籍家话 Tales of 4 Dialects:《四籍家话》是一个很特别也很有意义的演出:四个方言,四个关于家与情的故事。剧中贯穿熟悉又动听的客家、福建、潮州及广东民谣和经典歌曲,透过表演艺术为歌曲谱上新生命,让大家重新认识方言文化及体会它的重要性。也借此向我们的父母及祖辈致敬。"Tales of 4 Dialects" is a unique musical journey through the sounds of our origins, giving new meaning to some of the beautiful Hakka, Teochew and Cantonese folk songs and oldies. It is also a tribute to our parents and grandparents.缘起|Why Tales of 4 Dialects?我是客家人, 在家裡, 我們兄弟姐妹用客家話交談, 但下一代都不講客家話了, 最多也只是聽懂一點點。我媽媽常說:“好賣祖公屋,唔好賣祖公話”,當時, 大家聽了就算,也沒有當一回事。去年媽媽去世,我很後悔媽媽在生時我沒把她常常挂在嘴邊的一些古老的客家說唱紀錄下來..... 如今再也聽不到了。而我現在僅能為媽媽做的就是儘量多把客家話 教給兩位幼小的侄子,這是我對媽媽的承諾。再看看我身邊的朋友,很多也不說自己的方言了。會不會有那麼一天,我們完全 把它們遺忘了? 我突然覺得好像應該做些什麼。​《四籍家話》的概念因此誕生。我們希望把四個方言:客家、潮州、福建、廣東 的一些動聽的民謠及歌曲重新譜上新生命,讓它們來說我們的故事。也借此向我 們的父母,我們的祖輩致敬。I’m from a Hakka family, we the brothers and sisters converse in Hakka but our next generation can only understand very little of our dialect. My mother always said: “it is okay to sell the ancestor’s home but never sell the voice of your ancestors.” We listened but did not pay much attention to it.My mother passed away last year, I regret I didn’t record the sound of her reciting some old Hakka verses when she was alive... and now I will not be able to hear them anymore... and the only thing I could do now is to try my best to speak Hakka to my two little nephews in hope they will at least know our dialect, that’s my promise to my mother...Then I look around, most of the people I know don’t really speak their dialects. I wonder what if one day all these ancient voices are lost forever. Perhaps we should do something about it...​Hence, the birth of the idea and concept for “Tales of 4 Dialects” – a unique musical journey through the sounds of our origins, giving new meanings to some of the beautiful Hakka, Hokkien, Teochew and Cantonese folk songs . It is also a tribute to our parents and grandparents.--四籍家话 Tales of 4 DialectsPresented by : Asia Musical ProductionsDirector: Ho Lin HuayMusic Director & Arranger : Yuan Leow YunnChoreographers: Kenzo De TuanGuest Choreographer: Shirene ChanCast: Lee Elaine, Alana Sim, Edward Blue, Liow Jun Yi, Jazz Law, Wong Chin Chia, Vincent Tan, Jeffery Chew, Sam Chin, Timmy Ong, Teoh Siew Thung, Brian Chua, Danson Sim, Ping Khoo & others.- About 四籍家话 Tales of 4 Dialects iscourtesy of Asia Musical Productions.Visit .. www.asiamusicalproductions.com/tales-of-4-dialects.html- A selection of reviews here ...a- www.star2.com/culture/arts/2015/11/18/tales-of-4-dialects-in-hokkien-hakka-teochew-and-cantonese/ ,b- www.theedgemarkets.com/article/mother-tongue-stories ,c- www.orientaldaily.com.my/s/113495 .- Posted by CFFong

Previous
Previous

Veyyāvacca : Service

Next
Next

What is Mindfulness?